Unser Team besteht ausschließlich aus qualifizierten Fachkräften. Wir sind diplomierte/staatlich geprüfte, ermächtigte und vereidigte Übersetzer und Übersetzerinnen sowie Geistes-, Sozial- und Naturwissenschaftler/innen mit langjähriger Übersetzungspraxis. Wir arbeiten in unseren jeweiligen Fachgebieten.
Wir übersetzen Ihren Text oder Ihr Dokument professionell, preiswert und immer termingerecht. Um eine übersichtliche Auftragsstruktur und eine gleichbleibend gute Qualität unserer Übersetzungen sicherzustellen, arbeiten wir nach DIN 2345.
Zur Gründerin der Bruckner Sprachendienste
Ilse Maria Bruckner, staatlich geprüfte Übersetzerin Englisch 1991, Ermächtigung durch das Landgericht Frankfurt am Main 1992, Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) seit 1992. Weiterbildungen an Universitäten und durch den Berufsverband (BDÜ). Als freiberufliche Übersetzerin Englisch tätig seit 1991. Hobbies: Lesen, Gärtnern, Imkerei.
Aus der guten Zusammenarbeit mit einigen Kunden, die Übersetzungen in mehreren Sprachen benötigen, entstanden die Bruckner Sprachendienste zur Optimierung des Kundenservice. Heute arbeiten wir in allen Weltsprachen, allen EU-Sprachen und einigen asiatischen Sprachen, hier vor allem Chinesisch. Wir sind ein Team von examinierten Fachkräften, qualifiziert durch ein Diplom oder eine staatliche Prüfung.
Die Bruckner Sprachendienste arbeiten seit 2005 im UNESCO-Biosphärenreservat Rhön, in der idyllisch gelegenen Gemeinde Nüsttal. Kunden aus dem Taunus müssen aber keinen weiten Weg auf sich nehmen: für alle Angelegenheiten, die nicht per Telefon, Fax oder E-Mail erledigt werden können, finden wir eine kundenfreundliche Lösung.
Wissenswertes zu Übersetzern und Übersetzungen
Die Kunst des Übersetzens genießt schon seit Jahrtausenden ein hohes Ansehen. Mit der Übersetzung von Korrespondenz, Verträgen und wissenschaftlichen Texten, zum Beispiel im alten Ägypten oder Indien, erschlossen sich Verbindungen zu anderen Kulturen und neue Welten des Denkens. Und was damals galt, ist auch heute noch richtig: Wer gute Sprachkenntnisse hat, muss deshalb noch kein guter Übersetzer sein. Ebenso gefragt wie Fachwissen sind umfassende Kenntnisse der Kulturen der jeweiligen Quellsprache und Zielsprache.
Gute Übersetzerinnen und Übersetzer sind Spezialisten in ihrem Fachgebiet. Sie setzen den entsprechenden Stil, die aktuelle Fachterminologie und, wenn erforderlich, ihre Kreativität ein, um den in der Quellsprache ausgedrückten Sinn auch in der Zielsprache genau zu treffen. Nur auf diese Weise wird man den individuellen Anforderungen jeder einzelnen Übersetzung gerecht. Und das gilt für den wissenschaftlichen Aufsatz wie für das Firmenprofil oder die Speisenkarte.
|